タグ:言葉
串貝 読み方
魔法少女リリカルなのはを翻訳すると
- ブログネタ:
- 魔法少女リリカルなのは 劇場版1st に参加中!
Google翻訳すると
きちんと英語のタイトル
「Magical Girl Lyrical Nanoha」と
訳される。
それで、
Lyricalを翻訳すると
・叙情
(意味:(自分の)感情を述べ表す。)
・叙情的
・叙情的な
・リリカルな
ここまではいい。
が、
次の最後の訳に
「リリカルなの」と
主人公、なのはの
語尾と同じものが出てくる。
ふぅ・・・、
Googleも
ここまで侵されたか・・・。
どうやったら、
「なの」が付いた訳を
語尾以外で
用いるんだろうね。
オマケ
言葉の意味を考えて
魔法少女リリカルなのはを
考察(?)すると
「魔法を使う少女、なのはが
自分の感情を述べ表す」
になる。
これを
述べ:言い表す。
表す:表現。
表現:三省堂 大辞林(Weblio 辞書)から引用
(1)内面的・精神的・主体的な思想や感情などを、外面的・客観的な形あるものとして表すこと。
また、その表れた形である表情・身振り・記号・言語など。
特に、芸術的形象たる文学作品(詩・小説など)・音楽・絵画・造形など。
「適切な言葉で―する」「―力」「―方法」
(2)外にあらわれること。外にあらわすこと。〔明治時代に作られた語〕
というの言葉の意味と
アニメの内容からさらに考える。
そうすると
魔法を使う少女なのはが
自分の感情を言って、
O・HA・NA・SHIする(表現として魔砲を撃ち放つ)。
になる。
さすが、
魔法少女リリカルなのは
タイトルに
内容のすべてが詰まってた。
まあ、
それは置いておいて
やっぱり「リリカルなの」は
オカシイヨネ。
opiate
opiate
英語なんだけど
Weblioというサイトで
研究社の英和辞典の用例が
載っていた。
いや、歴史を感じて素晴らしい。
Video games are an opiate.
これが用例。
で、訳が
ファミコンは麻薬(も同然)だ。
ファミコンw
英語なんだけど
Weblioというサイトで
研究社の英和辞典の用例が
載っていた。
いや、歴史を感じて素晴らしい。
Video games are an opiate.
これが用例。
で、訳が
ファミコンは麻薬(も同然)だ。
ファミコンw
言葉のメモ
信念
正しいと信じる自分の考え。
あくまでも、
自分の考えであって
他人の考えではないし、
絶対的に正しいとは
限らないってことか。
自助努力
自分で努力に励み、
困難の解決や成長を
独力で進めていくこと。
反対の言葉は
他社依存・他力本願など。
何事も、まずは、
自分でしてみたら?
って事で、
まずは自助努力。
正しいと信じる自分の考え。
あくまでも、
自分の考えであって
他人の考えではないし、
絶対的に正しいとは
限らないってことか。
自助努力
自分で努力に励み、
困難の解決や成長を
独力で進めていくこと。
反対の言葉は
他社依存・他力本願など。
何事も、まずは、
自分でしてみたら?
って事で、
まずは自助努力。